Occasioned by the National Day of Romania, the tour includes presentations at Arizona State University, Portland State University and Sacramento Romanian Cultural Center. The tour is followed by a presentation at the “Casa Romana” near San Francisco of ‘The Merry Cemetery of Sapanta ’- a recently published album featuring photographs by Peter Kayafas, epitaph translations by A. G. Sahlean and a study by Brown University scholar Sanda Golopentia.
Mr. Sahlean is the co-founder (2004) and president of Global Arts Inc., a non-profit organization actively promoting Romanian literature, music and art to the US. He is a member of the Romanian Writer's Union, the Society of Modern Psychoanalysts and the Romanian Union of Physician Writers and Journalists.
Terrence Montgomery - Director and Narrator of New York off-Broadway productions of “The Evening Star,” 2005 & 2008: "Adrian G. Sahlean’s translations are for the English speaking world a great gift. The words of a poet true to the soul of his people and never sentimental, the beautiful poems in these faithful and inspired translations bring a music not yet heard by our American ears, and an awareness of a culture little known or understood. A triumph of light in a modern world shrouded in violence and darkness, it resurrects hope against despair."
Maurice Edwards - Writer, Performer, Former Artistic Director of the Brooklyn Philharmonic Orchestra: "Like those other great Romantic lyric poets, Pushkin and Heine, Romania's greatest poet, Eminescu, resists translation. But, lo and behold, Adrian George Sahlean has done the seemingly impossible: he has given us the essence of Eminescu in these remarkably fluent, yet still faithful to the original, English versions."
Calin-Andrei Mihailescu - University of Western Ontario, excerpt from “Haunting Hedonism of Sound,” Literary Research Review, 2000: "Sahlean has chosen the primacy of music. While loyally and almost flawlessly rewriting Eminescu’s prosody, this music’s accomplished task overcomes the translator. It also overcomes the readers, no longer pressed to claim the authorship of their reading: to poems in read, readers in love…. This “untranslatable” poet translates well, in the sense in which the loss of sublimity can be tamed and retained beautifully… Adrian George Sahlean joins the club, en maître…"